Технічний переклад — це категорія, в якій ціна помилки виходить далеко за межі редакторських правок. Неправильно перекладена специфікація може призвести до браку на виробництві. Помилка в патентній заявці — до відмови або втрати пріоритету. Саме тому до таких текстів потрібен особливий підхід.
https://mk-translations.ua/service/texnichnij-pereklad-dokumentiv/ — сторінка з детальним описом напрямків роботи та умовами замовлення.
Які документи відносяться до технічних
Технічний переклад охоплює широкий перелік матеріалів:
Інженерна та виробнича документація:
- технічні завдання, специфікації, паспорти обладнання;
- монтажні та експлуатаційні інструкції;
- креслення, схеми, технологічні карти.
Патентна документація:
- патентні заявки та описи винаходів;
- формули винаходів і реферати;
- листування з патентними відомствами.
Стандарти та нормативи:
- міжнародні стандарти ISO, DIN, EN;
- технічні регламенти та директиви ЄС;
- сертифікати відповідності та протоколи випробувань.
IT-документація:
- технічні завдання та вимоги до програмного забезпечення;
- документація API та архітектурні описи;
- керівництва користувача та довідкові матеріали.
Чому перекладач загального профілю не підходить
Переклад технічної літератури в Києві вимагає не лише досконалого знання мов, а й розуміння предмета. Без технічного бекграунду перекладач не завжди здатен визначити, чи є термін усталеним галузевим стандартом, чи це описова конструкція, яку можна передати гнучкіше.
Саме тому кожен технічний проєкт закріплюється за фахівцем із підтвердженою спеціалізацією у відповідній галузі: машинобудування, електроніка, хімія, будівництво, IT.
Термінологічні глосарії
Для об’ємних проєктів і постійних замовників компанія формує термінологічний глосарій — базу узгоджених термінів, яка використовується у всіх наступних перекладах. Це забезпечує єдність документації при оновленнях і роботі кількох виконавців одночасно.
Готовий глосарій залишається у клієнта і може застосовуватися при роботі з будь-якими підрядниками в майбутньому.
Контроль якості
Кожен технічний текст проходить обов’язкову двоетапну перевірку:
- Самоперевірка виконавця з акцентом на термінологічну точність і відповідність оригіналу.
- Редагування незалежним фахівцем із профільним бекграундом.
Фінальний документ звіряється зі структурою оригіналу: нумерація розділів, таблиці, одиниці вимірювання, абревіатури та технічні позначення.
Терміни та формати
Стандартний термін виконання — від 1 робочого дня залежно від обсягу та складності тексту. Для термінових запитів — прискорене опрацювання за окремою домовленістю.
Компанія приймає файли у форматах .docx, .pdf, .xlsx, .dwg, .xml та інших. Нестандартні формати уточнюються до початку роботи.
Усі деталі — за посиланням.
